World Trade () – Berrisch, georg M., ‘allgemeines Zoll- und handelsabkommen (gaTT )’, in: hans-Joachim prieß and georg M. Berrisch ( eds.). ; R. Senti, GATT: Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen als System der in den Beziehungen zwischen Industrie- und Entwicklungsländern, ;. Dez. Zoll- und Handelsabkommens sind, schließlich dessen . c) „GATT “ bedeutet das Allgemeine Zoll- und Handelsübereinkommen, das in.
|Published (Last):||8 December 2018|
|PDF File Size:||15.10 Mb|
|ePub File Size:||17.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Designers, for example, might want allgemeinrs check whether a particular term or acronym has already been used by someone else and, if so, what its meaning definition is.
gatt – German translation – Linguee
Users who are not familiar with foreign languages but wish to use the multilingual termbank cf. Suffice to say that the standardization of terminology is only of limited use in the context of translation.
For such a tool to be really useful, it would have to be designed in a way that satisfies various needs, because there is simply no thing such as “the translator” per se; our last report cf. Similarly, read-only users should be encouraged to make their contribution via the notepad facility cf.
Volume 16 Issue handelsablommen Janpp. International Organization 42 3: Translational Evaluation of the Tennbank. Expert feedback is a major means of eliminating insecurities and of matching the terminology emerging from translators’ analysis of multilingual technical texts with that brought in by company staff from technical discourse.
EUR-Lex Access to European Union law
Klassische Texte der Staatsphilosophie. Volume 44 Issue Decpp. As regards characters, the termbank should equally support “exotic” alphabets, such as Greek, Arabic, Cyrillic etc. They emphasized that it was the free combination of the general domains with the more specialized subdomains which best helped to support the overall structuring of their termbank information.
Finally, where key constituents can be easily identified, hyphenation – which may shorten compounds in the midst of German collocations – should not prevent the full form from functioning as a key constituent, e. Journal of Peace Research 33 1: In our termbank tests cf.
Die Wirksamkeit int. Handelsabkommen am Bsp. WTO by andy on Prezi
The Building of a Union. This example also goes to show that any classification must be adapted to the specific needs of the user group concerned; inter- national classifications are hardly ever of use here. xllgemeines
It is vital for the efficient organization of the termbank, which in tum is indispensable for the consistent use of handelsabkoommen information. Entscheidend ist nach der Rechtsprechung die Wettbewerbsbeziehung zwischen den jeweiligen Produktgruppen. Collocations are a tricky issue; they confront the user with three major problems: Not having to observe the distinction makes it possible to store collocations independently, like compounds, i.
The user who does not know the full form of these abbreviations will be at a loss. However, this would require the use of standardized abbreviations for source documents in the source field. Eine funktionalistische Theorie der Handelskonflikte.
In companies, it should integrate non-translation users as well. Resolving or Exacerbating Disputes? Consequently, there is a need for information supplying the required world knowledge in manageable units which can be accessed when the need arises. By attaching a Term status flag red, amber or green to each piece of information cf. This again underlines the usefulness of making a distinction between these two types of information.
It is probably best to have a maximum of two dates: Emphasises the importance of achieving compatibility between multilateral environment agreements such as the Kyoto Protocol and the WTO framework, particularly with respect to the application [ At the same time, it is of prime importance that navigating between languages be as easy as browsing Unilingual information cf.
It should be left to the users’ imagination and needs as to what labels are preferred e. Bitte beachten Sie, dass die Registrierung keinen automatischen Zugriff auf die Volltexte der eLibrary nach sich zieht. In cases 3 and 4, the abbreviations may act as borrowed terms.
International African Bibliography
Depending on how authoritative the source is, it also indicates the degree of reliability. The EU Banana Regime. Implications for the United States, Hrsg. Again, this would be a major contribution to the consistent use of terminology throughout the company, insofar as a designer who wants to label a newly developed feature and finds out that the term or acronym he had in mind is already being used handellsabkommen something else can now think of alternatives before going public zlll to speak.
Journal of International Economic Law: Einfiihrnng in die allgemeine Tenninologielehre und tenninologische Lexiko- graphie.
Journal of World Trade 35 4: These criteria are imperative for translators, as they wish to organize terminological information with a view to retrieving it in accordance with the particular translation job which might be arriving on their desk at any given point in time. Depending as it does on experts, i.
There are others whose handelsabkommmen or lemmatization is anything but obvious: However, irrespective of the termbank design, there are some major allgmeeines with regard to the representation of terminological information, which will be discussed in this subchapter. However, the major task of a “termbanker” is not simply to feed the termbank with existing stocks of terminology in a well-organized way. Journal of International Economic Law 6 1: